I BELIEVE COMMUNICATION IS WHAT MAKES THE WORLD GO ROUND.

Through communication
we spread ideas, emotions,
discoveries and revolutions.

I write and translate
    to make you a part of it.

My name is Almudena López
and I’m a translator and copywriter with over 8 years of experience.

BY USING THE POWER OF WORDS, I CAN HELP YOU BUILD A STRONG REPUTATION, REACH MORE PEOPLE AND BE MORE PERSUASIVE, BOTH IN YOUR COUNTRY AND ABROAD.

 

HOW? BY…

et|arrow_right|$

Making the text reflect who you are so people feel they know you (trust => willingness to pay attention and purchase).

et|arrow_right|$

Using the kind of language that your audience understands and responds to (if you don’t understand what you’re reading, you stop paying attention (no attention = no sale).

et|arrow_right|$

Writing in a natural, easy-to-read style that ensure your target audience keeps reading.

et|arrow_right|$

Using persuasive yet natural copywriting—no aggressive, outdated techniques that scream “infomercial!” and that consumers ignore.

et|arrow_right|$

Leveraging insights from neuromarketing, psychology, consumer neuroscience and advertising to use what our brains like to see and hear.

et|arrow_right|$

Working with international colleagues who will take your brand to countries where Spanish, Portuguese and German are spoken.

Like you, these people didn’t know me at first…
but look at what they are saying now

Working with Almudena is a pleasure. First of all, she is a very friendly person and thus very pleasant to work with. Communication is easy and quick with her, which is very important in a deadline-bound industry. Her translations are always accurate and on time. If she has doubts concerning the texts she asks the right questions at the right time. Summing up, I thank her for her great collaboration and I would recommend her to any translation professional.

Claudia Safferling, EVS Translations

A good and reliable translator. We look forward to working on future projects together.

Gillian Turnbull, The Translation People

Almudena is a very thorough and hard working translator. She always tries to find ways of improving the quality and make sure there is no misunderstanding not only as a translator but also as a proofreader. Her translations have always been top quality and always received good feedback from the proofreaders who have worked reviewing her translations. I definitely recommend working with Almudena if you really want someone who is going to make things easy for you.

Alex Álvarez, Dialogue UK

Almudena submitted complete and accurate translations, and demonstrated excellent professional interpreting skills. I strongly recommend Almudena for professional translations and interpretations.

Marlene Obermeyer, Culture Advantage

et|icon_question|u

My why...

Before becoming an entrepreneur, I worked in-house for 5 years at two international translation agencies. I learned a great deal about project management, handling clients, accountability, working under pressure and, of course, translation. But above all, I sadly learned to live with the feeling that I could have done a better job if I weren’t so pressed for time.

I felt like a translation robot—receive, translate, deliver. Next. Next. Next. For heaven’s sake, I was even assessed regularly for my typing speed! Under such conditions and having to translate for several brands a day, I just wasn’t able to do what I feel is essential in order to deliver outstanding quality: get to know the client and their audience, grasp their style and have the space for creativity. So I left and that was the beginning of TransLABtion.

far|fa-smile-wink|

...The advantage for you

Don’t get me wrong, it was an amazing professional experience because now I can leverage everything I learned by working for hundreds of international brands through those agencies, and use all that knowledge to your advantage. The difference now is that I can devote all the time you deserve in order to make your brand shine.

far|fa-handshake|

So, let's partner up!

This is something of a cliché, but I too wish to help make the world a better place. My way of doing that is by helping honest, ethical companies thrive in their home countries and abroad so they can contribute to the development of societies around the world. A percentage of Translabtion’s monthly revenue also goes to two NGOs that help children and refugees, as well as to cancer research.

Quick facts

fas|fa-caret-right|

Bachelor’s Degree in Translation & Interpreting

fas|fa-caret-right|

Master’s Degree in Medical & Health Translation

fas|fa-caret-right|

Certification in Copywriting

fas|fa-caret-right|

Certificate in Transcreation

fas|fa-caret-right|

Certification in Neuromarketing & Neuroadvertising

fas|fa-caret-right|

Training in B2B marketing

fas|fa-caret-right|

I have written for The Independent newspaper (UK)

fas|fa-caret-right|

Translated publications:

et|arrow_carrot-right|5

CEVA Guidance for the Rational Use of Antimicrobials, the 1st European consensus about the treatment of the most common infectious diseases in dogs and cats.

et|arrow_carrot-right|5

The Superyacht Book, teNeuesVerlag, 2016. ISBN: 9783832734367.

et|arrow_carrot-right|5

A Hole in my Tummy, Knappenforeningen, 2017. ISBN 9788299829526.

Areas I work in

Medicine

Marketing & Advertising

Technology

Travel & Tourism

Beauty & Cosmetics

Languages available

Spanish

English

Portuguese

German

Some facts about me that will help you understand why I do what I do…

et|arrow_right|$

I’m a hard nut to crack as a consumer. As soon as someone approaches me on the street or phones me to try and sell me something, my first reaction is to say “No, thank you. I’m not interested”. When I write copy, my writer side tries to win over my consumer side. Challenge accepted!

et|arrow_right|$

My love for foreign languages began with English when I was about 10 years old. I learned it at school, but mostly on my own by watching TV shows and listening to music. Then came German at university, and more recently, Portuguese. I have also studied other languages in the past (French, Italian, as well as some Afrikaans and Swahili), but ended up forgetting them at some point. I guess you can’t keep up with everything…

et|arrow_right|$

I have lived in 5 key cities all over the world: Barcelona (Spain), Heidelberg (Germany), New York City (USA), Rio de Janeiro (Brazil) and Cape Town (South Africa), where I’ve been able to practice the languages I speak.

et|arrow_right|$

I’m an avid traveller. So far I’ve been to 23 countries in Europe, Africa and America. I love experiencing new cultures and always try to interact with the locals. These are unique experiences where you learn to be respectful, understand others and broaden your horizons.

et|arrow_right|$

I’ve been using computers since I was 5—the reason for that is that my older brother wanted to start playing videogames. As a teenager, I created a “website” on MSN Groups (sound familiar?) to make graphic design items such as buttons, banners and headers for other teenagers’ websites… for free! That’s how I spent my evenings after school for a number of years.

et|arrow_right|$

I’m obssessed with music. I just can’t imagine life without it, especially rock and metal. So much so that I sang in a band for four years. One time we managed to attract an audience of as many as… 50 people for a live show. We were so underrated.

et|arrow_right|$

I can’t stop learning new things. I have lost count of the number of courses I’ve taken since I finished my degree, most of them related to translation, medicine, marketing and entrepreneurship.

et|arrow_right|$

I have very sensitive skin, which has led to me learning a lot about cosmetic ingredients and what each of them is used for. Now, when I read the list of ingredients, I finally understand what it means instead of thinking Voldemort is casting a spell on me. I also enjoy watching video tutorials of gorgeous make up I’ll never be able to wear.

But enough about me, let’s talk about you.

HOW CAN I HELP YOU?

TRANSLATION

You have a text that needs to be translated.

COPYWRITING

You want copy written from scratch in order to persuade.

TRANSCREATION

You want your copy translated and culturally adapted.

CONSULTING

You want advice to improve your web copy or translation.