MEIN CREDO: KOMMUNIKATION IST DER TREIBSTOFF DES FORTSCHRITTS.

Über Kommunikation
verbreiten wir Ideen, Gefühle,
Entdeckungen und Revolutionen.

Ich texte und übersetze,
    damit auch Sie davon profitieren.

Mein Name ist Almudena López
und ich habe 8 Jahre Erfahrung als Übersetzerin und Werbetexterin.

Mit der Kraft der Wörter kann ich Ihnen helfen, sich eine gute Reputation aufzubauen, mehr Menschen zu erreichen und noch überzeugender aufzutreten – in ihrem eigenen Land genauso wie international.

 

UND WIE?

et|arrow_right|$

Ich sorge dafür, dass Ihre Texte Ihre Identität wiederspiegeln, damit die Leser das Gefühl bekommen, Sie tatsächlich zu kennen (Vertrauen steigert das Interesse und die Kaufbereitschaft).

et|arrow_right|$

Ich nutze die Sprache, die auch Ihr Publikum spricht und versteht. Denn wenn man nicht versteht, was man liest, lässt die Aufmerksamkeit nach. Und ohne Aufmerksamkeit bleiben auch die Verkäufe aus.

et|arrow_right|$

Meine Texte lesen sich locker und flüssig und werden Ihre Kunden fesseln.

et|arrow_right|$

Ich setze auf überzeugungskräftiges und dennoch natürliches Copywriting und verzichte auf aggressive, veraltete Maschen à la Teleshop, die nur Kunden abschrecken würden.

et|arrow_right|$

Ich verfüge über Kenntnisse in den Bereichen Neuromarketing, Psychologie, Consumer Neuroscience und Werbung und weiß daher, was unser Gehirn gerne sieht und hört.

et|arrow_right|$

Dank der Zusammenarbeit mit internationalen Linguisten kommt Ihre Marke auch in Ländern gut an, in denen Englisch, Spanisch oder Portugiesisch gesprochen wird.

Diese Menschen kannten mich am Anfang auch nicht – genau wie Sie …
Schauen Sie, was sie jetzt zu sagen haben

Mit Almudena zusammenzuarbeiten ist ein Vergnügen. An erster Stelle ist sie sehr sympathisch und es ist eine Freude, mit ihr zu arbeiten. Die Kommunikation mit ihr ist einfach und schnell. In einer Branche, in der Fristen eingehalten werden müssen, ist das äußerst wichtig. Ihre Übersetzungen sind immer genau und pünktlich. Wenn Sie irgendwelche Fragen über die Texte hat, stellt sie diese zur rechten Zeit. Alles in allem danke ich ihr für die hervorragende Zusammenarbeit und empfehle sie guten Gewissens weiter.

Claudia Safferling, EVS Translations

Eine gute und zuverlässige Übersetzerin. Wir freuen uns auf eine weitere Zusammenarbeit bei zukünftigen Projekten.

Gillian Turnbull, The Translation People

Almudena ist eine sehr sorgfältige und fleißige Übersetzerin. Sie findet immer einen Weg, die Qualität zu steigern und vergewissert sich, dass es keine semantischen Fehler gibt – nicht nur als Übersetzerin, sondern auch als Lektorin. Ihre Übersetzungen waren immer von höchster Qualität und wurden von den Lektoren stets positiv bewertet. Ich kann Ihnen nur empfehlen, mit Almudena zusammenzuarbeiten, wenn Sie jemanden suchen, der es Ihnen wirklich einfach macht.

Alex Álvarez, Dialogue UK

Almudena hat präzise und vollständige Übersetzungen abgegeben und ein großes Talent im professionellen Dolmetschen unter Beweis gestellt. Ich empfehle Almudenas Dienste wärmstens für Arbeiten, die professionelle Sprachmittlung erfordern.

Marlene Obermeyer, Culture Advantage

et|icon_question|u

Mein „Warum“ ...

Bevor ich mich selbständig machte, arbeitete ich fünf Jahre lang in Festanstellung bei zwei internationalen Übersetzungsagenturen. Ich lernte viel über Projektmanagement, den Umgang mit Kunden, Verantwortung, das Arbeiten unter Druck und natürlich Übersetzung. Aber leider lernte ich vor allem, wie es sich mit dem Gefühl lebt, dass ich einen besseren Job machen könnte, wenn ich nicht so unter Druck gesetzt würde.

Ich fühlte mich wie eine Übersetzungsmaschine: Auftrag zugewiesen bekommen, übersetzen, abgeben. Nächster Auftrag. Nächster Auftrag. Nächster Auftrag. Sogar Tests im Maschinenschreiben waren von Zeit zu Zeit angesagt! Unter diesen Umständen musste ich jeden Tag für mehrere Marken übersetzen und kam eigentlich nie zu dem, was ich als unbedingt notwendig erachte, um wirklich hervorragende Ergebnisse zu erzielen: den Kunden und seine Zielgruppe kennenzulernen, mir seinen Stil anzueignen und Raum für Kreativität zu haben. Also kündigte ich und so entstand TransLABtion.

far|fa-smile-wink|

... Ihr Vorteil

Verstehen Sie mich nicht falsch: Ich möchte diese großartige Erfahrung auf keinen Fall missen. Denn während ich bei diesen Agenturen für Hunderte internationale Marken arbeitete, lernte ich so einiges – und diese Kenntnisse setze ich nun zu Ihrem Vorteil ein. Jetzt kann ich Ihnen die Zeit widmen, die Sie verdienen, um Ihre Marke zum Leuchten zu bringen.

far|fa-handshake|

Also lassen Sie uns zusammenarbeiten!

Ich weiß – das sagen alle, aber dennoch: Auch ich möchte die Welt ein bisschen besser machen. Das tue ich, indem ich aufrichtigen und ethisch orientierten Unternehmen in ihrem eigenen Land und darüber hinaus zu mehr Wachstum und Erfolg verhelfe, damit sie den Fortschritt der Gesellschaft auf der ganzen Welt vorantreiben. Außerdem spende ich einen Teil der monatlichen Einnahmen von TransLABtion an zwei Hilfsorganisationen für Kinder und Flüchtlinge sowie an die Krebsforschung.

Schnelle Fakten

fas|fa-caret-right|

Diplom im Übersetzen und Dolmetschen

fas|fa-caret-right|

Master im Fachübersetzen (Medizin und Gesundheit)

fas|fa-caret-right|

Zertifikat im Copywriting

fas|fa-caret-right|

Zertifikat in Transkreation

fas|fa-caret-right|

Zertifikat in Neuromarketing

fas|fa-caret-right|

Weiterbildung B2B-Marketing

fas|fa-caret-right|

Ich habe für die Zeitung The Independent (Vereinigtes Königreich) geschrieben.

fas|fa-caret-right|

Übersetzte Veröffentlichungen:

et|arrow_carrot-right|5

CEVA-Leitfaden zur rationellen Anwendung antimikrobieller Stoffe: Der erste europäische Konsens über die Behandlung der meisten Infektionskrankheiten bei Hunden und Katzen.

et|arrow_carrot-right|5

El libro de los superyates (Originaltitel: The Superyacht Book), teNeues Verlag, 2016. ISBN: 9783832734367.

et|arrow_carrot-right|5

Un agujero en la tripa (Originaltitel: A hole in my tummy), Knappen foreningen, 2017. ISBN 9788299829526.

Meine Fachgebiete

Medizin

Marketing und Werbung

Technologie

Reisen und Tourismus

Beauty und Kosmetik

Verfügbare Sprachen

Spanisch

Englisch

Deutsch

Portugiesisch

Hier ein paar persönliche Anekdoten, damit Sie verstehen, warum ich tue, was ich tue.

et|arrow_right|$

Ich bin als Kundin ein echt harter Knochen. Wenn jemand in der Fußgängerzone oder am Telefon versucht, mir etwas anzudrehen, lautet meine instinktive Antwort: „Nein, danke. Kein Interesse.“ Beim Copywriting versuche ich, mit meinen Texten die Kundin in mir um den kleinen Finger zu wickeln. Challenge accepted!

et|arrow_right|$

Meine Leidenschaft für Sprachen begann im Alter von 10 Jahren im Englischunterricht. Doch vor allem lernte ich beim Serienschauen und Musikhören viel auf eigene Faust. Danach kam auf der Uni noch Deutsch dazu und etwas später schließlich Portugiesisch. Im Laufe der Jahre lernte ich auch noch weitere Sprachen (Französisch, Italienisch und ein wenig Afrikaans und Swahili), aber die habe ich inzwischen fast vollständig wieder vergessen. Ich schätze, man kann eben doch nicht alles …

et|arrow_right|$

Fünf Städte auf der ganzen Welt durfte ich bereits mein Zuhause nennen: Barcelona (Spanien), Heidelberg (Deutschland), New York (USA), Rio de Janeiro (Brasilien) und Kapstadt (Südafrika). Hier hatte ich reichlich Gelegenheit, meine Sprachkenntnisse zu vertiefen.

et|arrow_right|$

Ich bin eine begeisterte Weltenbummlerin. Bis dato habe ich 23 Länder in Europa, Afrika und Amerika besucht. Ich liebe es, neue Kulturen kennenzulernen, und versuche immer, mich unter Einheimische zu begeben und mich mit ihnen auszutauschen. Das führt zu einzigartigen Erlebnissen, bei denen man viel über Respekt und Verständnis lernt und vor allem den eigenen Horizont erweitert.

et|arrow_right|$

Computer nutze ich schon seit ich fünf Jahre alt war. Damals bekam mein Bruder nämlich zum Zocken einen PC geschenkt. Als Teenager hatte ich eine eigene „Website“ bei MSN Groups – können Sie sich daran noch erinnern? Dort stellte ich anderen Jugendlichen Buttons, Banner und Headergrafiken für ihre eigenen Websites zur Verfügung. Kostenlos. So verbrachte ich einige Jahre lang so manchen Nachmittag nach der Schule.

et|arrow_right|$

Ich bin eine Musikfanatikerin. Ein Leben ohne Musik kann ich mir schlicht nicht vorstellen. Vor allem Rock und Metal haben es mir angetan. Vier Jahre lang sang ich sogar selbst in einer Band. Einmal schafften wir es sogar, ganze – halten Sie sich fest – fünfzig (!) Leute auf eines unserer Konzerte zu locken. Wir wurden gewaltig unterschätzt.

et|arrow_right|$

Ich bin ein Lern-Junkie. Ich habe aufgehört zu zählen, wie viele Kurse ich nach meinem Uniabschluss belegt habe. In den meisten ging es um Übersetzung, Medizin, Marketing oder Unternehmertum.

et|arrow_right|$

Meine Haut ist sehr sensibel, daher recherchierte ich viel über kosmetische Wirkstoffe und forschte nach, wofür sie verwendet werden. Wenn ich jetzt INCI-Angaben lese, verstehe ich endlich, was sie bedeuten, statt den Eindruck zu bekommen, ich würde gerade von Voldemort verhext. Außerdem habe ich ein Faible für eindrucksvolle Schmink-Tutorials, die ich wohl nie selbst in die Tat umsetzen werde.

Aber genug über mich – kommen wir nun zu Ihnen.

WIE KANN ICH IHNEN HELFEN?

ÜBERSETZUNG

Sie möchten einen Text in eine andere Sprache übersetzen lassen.

COPYWRITING

Sie möchten, dass ich einen überzeugenden Text für Sie verfasse.

TRANSKREATION

Sie möchten einen Text übersetzen und ihn an die Zielkultur anpassen.