ÜBERSETZUNGEN VERSCHAFFEN IHNEN ZUGANG
ZU IHRER INTERNATIONALEN ZIELGRUPPE …


… und steigern Ihr Absatzpotential

Für einen Kunden, der einer ausländischen Marke begegnet, ist nichts abschreckender, als eine Website, eine Verpackung oder andere Texte, die eindeutig per automatischer Übersetzung oder mit anderen dubiosen Diensten übersetzt wurden. Es entsteht der Eindruck, dass die Firma ihre Kunden nicht besonders schätzt, zumal sie sich nicht einmal bemüht, einen guten ersten Eindruck zu machen. Schließlich flutschen solche Texte nicht wirklich, manche Sätze und Wörter sind unschlüssig und das Wirrwarr unterschiedlicher Stile und Register lässt die Frage aufkommen, wer damit eigentlich angesprochen werden soll – man selbst jedenfalls nicht! Infolgedessen wird die Website dann auch schnell wieder geschlossen, bzw. die Broschüre landet geradewegs im Müll.

Verlieren Sie keine Kunden aufgrund schlechter Übersetzungen

Wenn Sie sich bereits einen treuen Kundenstamm aufgebaut haben und nun bereit sind, international zu expandieren, dann vermasseln Sie es nicht mit einer schlechten Übersetzung. Setzen Sie Ihr Ansehen nicht unnötig aufs Spiel und verwässern Sie die Kernbotschaft Ihrer Marke nicht, denn dies wirkt sich direkt auf Ihren Umsatz aus. Vielleicht zeigen sich potentielle Kunden nicht so begeistert von Ihrem Angebot und Sie fragen sich, warum sich Ihre altbewährten Bestseller im Ausland einfach nicht durchsetzen.

 

Natürlich gibt es Nuancen, die bei der Übersetzung verlorengehen. Ihre Kernbotschaft sollte aber nicht dazugehören

Bevor jemand Geld für Ihre Marke ausgibt, muss er Sie zuerst einmal kennenlernen und Ihnen vertrauen. Und der einzige Weg, dieses Vertrauen zu gewinnen, ist es, mit potentiellen Kunden zu „connecten“. Um einen guten Draht zu Menschen aufzubauen, die Ihre Werte teilen, und sie zu treuen Kunden zu machen, müssen Ihre Texte:

et|arrow_right|$

Wiederspiegeln wer Sie sind.

et|arrow_right|$

Natürlich und einfach zu lesen sein.

et|arrow_right|$

Bei Ihrem Leser das Gefühl erzeugen, dass nur er angesprochen wird.

Starten Sie im Ausland durch – Willkommen bei TransLABtion

Ich bin Almudena López, Übersetzerin und Copywriterin mit über acht Jahren Erfahrung und Gründerin der Kommunikationsboutique TransLABtion. Zusammen mit meinen internationalen Kollegen möchte ich Ihnen dabei helfen, eine anziehende Marke auf internationaler Ebene zu schaffen und für die Verbraucher zur Option erster Wahl zu werden.

Mein Übersetzungsservice ist eine clevere Entscheidung – und das aus mehreren Gründen:

et|arrow_triangle-down_alt2|G
et|arrow_carrot-right|5

Wir erkundigen uns genau über Sie, Ihre Produkte oder Dienstleistungen und natürlich Ihre Zielgruppe, um schlagkräftige Texte zu verfassen, die Ihre Leser fesseln und zum Weiterlesen anregen.

et|arrow_carrot-right|5

Wir verhelfen Ihnen zu einer guten Reputation im Ausland.

et|arrow_carrot-right|5

Über 1,5 Milliarden Menschen sprechen Englisch, 550 Millionen Spanisch und 250 Millionen Portugiesisch – eine riesige globale Zielgruppe also, bei der Sie mit Ihrer Marke landen können. Das heißt für Sie: mehr Kunden und mehr Umsatz.

et|arrow_carrot-right|5

Ich arbeite ausschließlich mit muttersprachlichen Übersetzern zusammen, um Texte zu verfassen, die natürlich und einfach zu lesen sind und Ihre Markenbotschaft optimal vermitteln. Dadurch gewinnen Sie die Aufmerksamkeit Ihrer Leser, bauen einen guten Draht zu ihnen auf und sorgen dafür, dass ihnen Ihre Marke auch im Gedächtnis bleibt – was sich wiederum positiv auf Ihre Conversion auswirkt.

et|arrow_carrot-right|5

Ich arbeite nur mit Übersetzern zusammen, die auf Ihr Fachgebiet spezialisiert sind, damit die Texte einerseits Ihr Wissen vermitteln, Ihrer Zielgruppe aber auch verständlich und attraktiv erscheinen. Wenn ein Sprachprofi weiß, wovon Sie sprechen, spart Ihnen das viel Zeit, denn dann müssen Sie nicht so viele Fragen beantworten und das Endresultat wird insgesamt überzeugender.

et|arrow_carrot-right|5

Ich glaube fest an das Vier-Augen-Prinzip. Bei mir arbeiten mindestens zwei Sprachprofis an Ihrem Projekt, damit Sie einen perfekten Text erhalten, auf den Sie wirklich stolz sein können. Sie sparen sich die Zeit und die Kosten, die andere aufbringen müssen, wenn nach der Abgabe der Texte ein Fehler gefunden wird, was eine Reklamation bei der Agentur auslöst und oft sogar die Neuanfertigung bereits erstellter Materialien erfordert.

et|arrow_carrot-right|5

Wir erstellen einen Styleguide, den Sie mit Ihren Angestellten teilen oder bei zukünftigen Projekten an andere Agenturen schicken können, damit Ihre Essenz nie verloren geht.

et|arrow_carrot-right|5

Wir erstellen zudem ein Glossar mit übersetzten und bevorzugten Begriffen. So gehen Sie sicher, dass die Terminologie auch bei zukünftigen Übersetzungen oder Transkreationen immer stimmig ist.

et|arrow_carrot-right|5

Ich mache es Ihnen einfach: Wenn Sie auch beim Layout, Grafikdesign oder Webdesign Unterstützung benötigen, nehme ich Ihnen diese Aufgaben gern ab und liefere Ihnen direkt die finale Version. Vergessen Sie das endlose Hin-und-Her beim Korrespondieren mit mehreren Anbietern, um Ihre Projekte unter Dach und Fach zu bringen.

Möchten Sie gleich loslegen?

Was können wir für Sie übersetzen?

Ihre Website, Landingpages, Pressemitteilungen, Produkt- oder Servicebroschüren, Scripts von Firmenvideos, Blogeinträge, Onlinekurse, Bücher, Artikel, E-Mails … Was immer Sie benötigen.

Verfügbare Sprachen

Spanisch, Englisch, Deutsch und Portugiesisch

Fachgebiete

Medizin

Marketing
und Werbung

Technologie

Reisen und Tourismus

Beauty und Kosmetik

Preise

Ich weiß, was Sie sich jetzt fragen – also habe ich hier einige Preisbeispiele zusammengestellt, mit denen Sie sich einen Eindruck verschaffen können:

et|arrow_right|$

Website mit 5000 Wörtern: 750 €

et|arrow_right|$

E-Book mit 20 Seiten: 850 €

et|arrow_right|$

Produktkatalog mit 10 Seiten: 350 €

et|arrow_right|$

Pressemittelung mit 2 Seiten: 100 €

et|arrow_right|$

E-Mail mit 300 Wörtern: 50 €

Bitte beachten Sie jedoch, dass Ihr unser Projekt einzigartig ist und eine individuelle Begutachtung und Budgetierung erfordert, damit Sie die Texte, die wir für Sie verfassen, mit Zufriedenheit Stolz erfüllen.

Was ist für Sie drin

et|icon_check_alt2|R

Anfangsbesprechung, um über Ihr Projekt zu reden

et|icon_check_alt2|R

Übersetzung und Überprüfung Ihres Projekts durch zwei Linguisten

et|icon_check_alt2|R

Sprachprofis mit Erfahrung in Ihrem Fachbereich

et|icon_check_alt2|R

Vorabprüfung Ihrer Dateien, um eventuelle Probleme zu vermeiden

et|icon_check_alt2|R

Styleguide (bei großen Projekten)

et|icon_check_alt2|R

Glossar übersetzter Begriffe (bei großen Projekten)

et|icon_check_alt2|R

Eine Woche zum Abgleich für eventuelle Änderungen

et|icon_check_alt2|R

Zusätzliche verfügbare Dienste: Layout, Webdesign

Es ist Zeit, der Welt zu zeigen, was Sie zu bieten haben

Sie sind kurz davor, die Herzen Ihrer Kunden im Ausland zu erobern! Verraten Sie mir, welche Ziele Sie erreichen möchten. Ich werde Ihnen gerne dabei helfen.


Wenn Sie eine Übersetzung oder Transkreation benötigen, bitte hier die Originaldateien hochladen.