CREO QUE LA COMUNICACIÓN ES LA CLAVE PARA QUE EL MUNDO AVANCE.

A través de la comunicación
propagamos ideas, emociones,
descubrimientos y revoluciones.

Yo escribo y traduzco 
    
para que formes parte de ello.

Me llamo Almudena López
y soy traductora y copywriter con más de 8 años de experiencia.

Usando el poder de las palabras, puedo ayudarte a forjar una buena reputación, llegar a más personas y ser más convincente en tu país y en el extranjero.

 

¿Cómo?

et|arrow_right|$

Haciendo que los textos reflejen quien tú eres para que el lector sienta que te conoce.

et|arrow_right|$

Usando el tipo de lenguaje que tu audiencia habla y entiende (si no entiendes lo que lees, dejas de prestar atención. Si no hay atención, no hay venta).

et|arrow_right|$

Escribiendo con un estilo natural y fácil de leer que mantendrá a tus clientes enganchados.

et|arrow_right|$

Utilizando copywriting persuasivo pero natural: sin técnicas agresivas y anticuadas que recuerdan a la teletienda y que los consumidores detestan.

et|arrow_right|$

Implementando conocimientos de neuromarketing, psicología, neurociencia del consumidor y publicidad para utilizar lo que a nuestro cerebro le gusta ver y escuchar.

et|arrow_right|$

Trabajando con lingüistas internacionales que llevarán tu marca a países donde se habla inglés, portugués y alemán.

Al igual que tú, estas personas tampoco me conocían al principio…
Mira lo que dicen ahora

Trabajar con Almudena es un placer. En primer lugar, es muy simpática y da gusto trabajar con ella. La comunicación es fácil y rápida, lo cual es muy importante en un sector que se rige por plazos. Sus traducciones son siempre precisas y puntuales. Si tiene dudas sobre los textos, hace las preguntas adecuadas en el momento justo. En resumen, le doy las gracias por su estupenda colaboración y la recomiendo a cualquier profesional de la traducción.

Claudia Safferling, EVS Translations

Una traductora buena y fiable. Esperamos seguir colaborando en futuros proyectos.

Gillian Turnbull, The Translation People

Almudena es una traductora muy meticulosa y trabajadora. Siempre intenta encontrar la forma de mejorar la calidad y asegurarse de que no haya errores de sentido, no solo como traductora sino como revisora. Sus traducciones siempre han sido de la máxima calidad y siempre hemos recibido una valoración positiva de los revisores que han revisado sus traducciones. Sin duda, recomiendo trabajar con Almudena si buscas alguien que te ponga las cosas fáciles.

Alex Álvarez, Dialogue UK

Almudena entregó unas traducciones precisas y completas, y demostró una habilidad excelente para la interpretación profesional. Recomiendo encarecidamente contar con Almudena para trabajos de traducción e interpretación profesional.

Marlene Obermeyer, Culture Advantage

et|icon_question|u

Mi porqué...

Antes de emprender, trabajé 5 años en plantilla para dos agencias de traducción internacionales. Aprendí mucho sobre gestión de proyectos, el trato con clientes, responsabilidad, trabajar bajo presión y, por supuesto, traducción. Pero, lamentablemente, aprendí sobre todo a vivir con la sensación de que podría haber hecho un mejor trabajo si no me presionaran tanto con el tiempo.

Me sentía como una máquina de traducción: recibir, traducir, entregar. Siguiente. Siguiente. Siguiente. ¡Si es que hasta me hacían pruebas de mecanografía cada cierto tiempo! En esas condiciones, y teniendo que traducir para varias marcas al día, no podía hacer lo que me parece imprescindible para que el trabajo sea excepcional: conocer al cliente y su audiencia, captar su estilo y tener espacio para la creatividad. Así que decidí emprender mi propio camino y de esta forma nació TransLABtion.

far|fa-smile-wink|

...la ventaja para ti

No me malinterpretes. Fue una gran experiencia profesional porque ahora puedo aprovechar todo lo que aprendí trabajando para cientos de marcas internacionales en esas agencias y aplicar todo ese conocimiento en tu favor. Y porque ahora puedo dedicarte todo el tiempo que te mereces para hacer brillar tu marca.

far|fa-handshake|

¡Así que, trabajemos juntos!

Sé que todos dicen esto, pero sí: yo también quiero hacer del mundo un lugar mejor. Mi forma de hacerlo es ayudar a empresas honestas y éticas a crecer y tener éxito en su país y en el extranjero para que puedan contribuir al avance de la sociedad en todo el mundo. Además, una fracción de los ingresos mensuales de TransLABtion va a dos ONG que ayudan a niños y refugiados, así como a la investigación contra el cáncer.

Información rápida

fas|fa-caret-right|

Licenciatura en Traducción e Interpretación

fas|fa-caret-right|

Máster en Traducción Médico-sanitaria

fas|fa-caret-right|

Certificado de Copywriting

fas|fa-caret-right|

Certificado de Transcreación

fas|fa-caret-right|

Certificado de Neuromarketing y Neuropublicidad

fas|fa-caret-right|

Formación en marketing B2B

fas|fa-caret-right|

He escrito para el periódico The Independent (Reino Unido)

fas|fa-caret-right|

Publicaciones traducidas:

et|arrow_carrot-right|5

Guía CEVA para el uso racional de los antimicrobianos, el primer consenso europeo sobre el tratamiento de la mayoría de enfermedades infecciosas en perros y gatos.

et|arrow_carrot-right|5

El libro de los superyates, teNeues Verlag, 2016. ISBN: 9783832734367.

et|arrow_carrot-right|5

Un agujero en la tripa, Knappen foreningen, 2017. ISBN 9788299829526.

Áreas en las que trabajo

Medicina

Marketing y publicidad

Tecnología

Viajes y turismo

Belleza y cosmética

Idiomas disponibles

Español

Inglés

Portugués

Alemán

Algunas curiosidades sobre mí
para que entiendas por qué hago lo que hago…

et|arrow_right|$

Soy dura de roer como consumidora. En cuanto se me acercan por la calle o me llaman para intentar venderme algo, mi instinto inmediato es responder «no, gracias. No me interesa». Cuando escribo copy, la escritora en mí intenta ganarse a la consumidora. Challenge accepted!

et|arrow_right|$

Mi pasión por los idiomas empezó con el inglés cuando tenía unos 10 años. Lo aprendí en el colegio, pero sobre todo por mi cuenta viendo series y escuchando música. Después vino el alemán en la universidad y, más recientemente, el portugués. He ido aprendiendo otros idiomas a lo largo de los años (francés, italiano y un poco de afrikáans y suajili), pero los he olvidado casi por completo. Supongo que no se puede con todo…

et|arrow_right|$

He vivido en 5 conocidas ciudades repartidas por el mundo: Barcelona (España), Heidelberg (Alemania), Nueva York (Estados Unidos), Río de Janeiro (Brasil) y Ciudad del Cabo (Sudáfrica), donde he podido practicar los idiomas que hablo.

et|arrow_right|$

Soy una viajera empedernida. Hasta ahora he visitado 23 países en Europa, África y América. Me encanta conocer nuevas culturas y siempre intento interactuar con la gente del lugar. Son experiencias únicas con las que aprendes a respetar, entender y abrir la mente.

et|arrow_right|$

Llevo usando el ordenador desde los 5 años, momento en que a mi hermano mayor se lo regalaron para jugar a videojuegos. Cuando era adolescente abrí una «página web» en MSN Groups (¿te acuerdas?) para hacer cosas de diseño gráfico como botones, banners y cabeceras para las webs de otros adolescentes… Gratis. Así es como pasé las tardes después del instituto durante unos cuantos años.

et|arrow_right|$

Soy melómana. No me imagino la vida sin música, sobre todo rock y metal, tanto que canté en una banda durante cuatro años. Una vez conseguimos reunir la friolera de… 50 personas en un concierto. Estábamos muy infravalorados.

et|arrow_right|$

No puedo dejar de aprender cosas nuevas. He perdido la cuenta de los cursos que he hecho desde que acabé la carrera, la mayoría de ellos sobre traducción, medicina, marketing o emprendimiento.

et|arrow_right|$

Tengo una piel muy sensible, lo cual me llevó a aprender sobre ingredientes cosméticos y para qué se usa cada uno. Ahora, cuando leo el INCI, por fin entiendo lo que significa en lugar de pensar que Voldemort me está lanzando un hechizo. Además, me gusta ver tutoriales de maquillajes espectaculares que nunca podré llevar.

Pero ya basta de hablar de mí, ahora hablemos de ti.

¿CÓMO PUEDO AYUDARTE?

TRADUCCIÓN

Tienes un texto que necesitas traducir a uno o varios idiomas.

COPYWRITING

Quieres que escriba textos de cero con el fin de persuadir.

TRANSCREACIÓN

Quieres traducir tu copy y adaptarlo culturalmente.

CONSULTORÍA

Quieres asesoramiento para mejorar los textos de tu web.