NOSSO TRABALHO
EM CONJUNTO

Se você é uma daquelas pessoas que gostam de saber tudo sobre alguém antes de lhe confiar o seu negócio, já somos duas. 

Suponho que já tenha lido sobre mim, então, quero lhe explicar agora a filosofia de trabalho na TransLABtion e como iremos trabalhar em conjunto.

 

FILOSOFIA

et|arrow_right|$

Eu lhe dedico minha atenção pessoal para determinar exatamente o que precisa.

et|arrow_right|$

Podemos nos reunir, ou posso lhe enviar um questionário para conhecê-los melhor, você e o seu público, o que me ajudará a determinar o tom, o registro e a terminologia adequada para o seu público.

et|arrow_right|$

Elaboro o material informativo (briefing) para cada um dos seus pedidos, para garantir o cumprimento de todas as suas instruções e desejos

et|arrow_right|$

Trabalho com inglês, espanhol, português e alemão porque são os idiomas que falo. Pessoalmente, só traduzo os projetos para o espanhol, mas estou em contato com profissionais de confiança nativos dos demais idiomas. Assim, você pode ter o seu texto em qualquer um desses idiomas e, antes da entrega final, a tradução passa por um controle de qualidade feito por mim mesma.

et|arrow_right|$

Meus colaboradores e eu só trabalhamos nas áreas que conhecemos bem, para podermos escrever textos claros, compreensíveis e atraentes para o seu público. Quando um linguista conhece a área do cliente, este economiza tempo, pois não precisa responder a tantas perguntas e o resultado final faz mais sentido.

et|arrow_right|$

Acredito no ditado que diz que ‘quatro olhos enxergam melhor do que dois’. Um segundo linguista revisará o trabalho do primeiro para que não escape nada.

et|arrow_right|$

Para projetos grandes, você receberá um guia de estilo e poderá compartilhá-lo com os seus empregados ou enviá-lo a outras agências para futuros projetos para que a sua essência nunca se perca.

et|arrow_right|$

Para projetos grandes, você receberá um glossário de traduções/termos preferidos para que a sua terminologia seja coerente cada vez que necessite traduzir/transcriar materiais novos.

PROCESSO

et|icon_comment_alt|v

1. CONTATO

Você entra em contato comigo e me fala sobre o seu projeto e seu objetivo. 

et|icon_chat_alt|w

2. RESPOSTA

Eu lhe envio uma resposta em até 24 horas, dizendo se posso ajudar e como, incluindo um orçamento aproximado.

fas|fa-desktop|

3. REUNIÃO PELO SKYPE

Para que me conte todos os detalhes sobre você, seu negócio, seus produtos ou serviços e seu público.

et|icon_calulator|

4. ORÇAMENTO

Eu lhe envio um orçamento definitivo com os prazos de cada fase, assim como as condições.

fas|fa-grin-stars|

5. COMEÇA O TRABALHO

Depois de aceito e assinado o orçamento, começo a trabalhar em seu projeto.

et|icon_document_alt|h

6. OLHADA PRÉVIA

Caso se trate de um projeto de copywriting, eu lhe envio um rascunho, para que você o confirme ou indique as alterações a serem feitas.
et|icon_clock_alt|}

7. QUASE PRONTO!

Eu lhe envio a versão final do texto, e você tem uma semana para fazer revisões e alterações.

et|icon_search|U

8. ...AINDA FALTA ALGO

Depois da semana de revisão, você poderá achar que meu trabalho… NÃO está terminado: ainda precisarei verificar o texto quando estiver publicado para garantir que o resultado fique impecável.

et|icon_check_alt2|R

9. AGORA SIM, ESTÁ PRONTO!

Assim que eu tiver comprovado que tudo está bem, você pode dar o meu trabalho por terminado.