ACREDITO QUE A COMUNICAÇÃO É A CHAVE PARA O MUNDO AVANÇAR.

Por meio da comunicação
propagamos ideias, emoções,
descobertas e revoluções.

Eu escrevo e traduzo
      para que você faça parte disso.

Meu nome é Almudena López,
tradutora e copywriter com 8 anos de experiência.

Usando o poder das palavras, posso ajudar você a construir uma boa reputação, alcançando um número maior de pessoas e causando uma melhor impressão e impacto em seu país e no exterior.

Como?

et|arrow_right|$

Fazendo com que os textos reflitam quem você é (despertando confiança no potencial cliente, ele presta atenção em sua mensagem e busca seus serviços).

et|arrow_right|$

Usando o tipo de linguagem que o seu público fala e entende (quando não entendemos o que lemos, deixamos de prestar atenção. Se não há atenção, não há venda).

et|arrow_right|$

Escrevendo com um estilo natural e fácil de ler, que manterá o interesse de seus clientes.

et|arrow_right|$

Utilizando um copywriting emocional que funciona: sem técnicas agressivas e antiquadas que lembrem televendas (e que os consumidores detestam!).

et|arrow_right|$

Implementando conhecimentos de neuromarketing, psicologia, neurociência do consumidor e publicidade, para transmitir ao cérebro dos potenciais clientes o que eles gostam de ver e de escutar.

et|arrow_right|$

Trabalhando com linguistas internacionais que levarão a sua marca aos países onde se fala inglês, espanhol e alemão.

Assim como você, estas pessoas também não me conheciam…
Veja o que elas dizem agora

Trabalhar com Almudena é um prazer. Em primeiro lugar, é muito simpática e é um prazer trabalhar com ela. A comunicação é fácil e rápida, o que é muito importante em um setor que se rege por prazos. Suas traduções são sempre precisas e pontuais. Se ela tem dúvidas sobre os textos, faz as perguntas adequadas no momento certo. Em resumo, agradeço-lhe pela sua excelente colaboração e a recomendo a qualquer profissional da tradução.

Claudia Safferling, EVS Translations

Uma tradutora boa e confiável. Esperamos continuar colaborando em futuros projetos.

Gillian Turnbull, The Translation People

Almudena é uma tradutora muito minuciosa e trabalhadora. Sempre tenta encontrar a forma de melhorar a qualidade e garantir que não haja erros de interpretação, não só como tradutora, mas também como revisora. Suas traduções sempre foram da mais alta qualidade e sempre recebemos uma avaliação positiva dos profissionais que revisaram as suas traduções. Sem dúvida, recomendo trabalhar com Almudena se procura alguém que facilite as coisas para você.

Alex Álvarez, Dialogue UK

Almudena entregou umas traduções precisas e completas, e demonstrou uma habilidade excelente para a interpretação profissional. Recomendo enfaticamente contratar a Almudena para trabalhos de tradução e interpretação profissional.

Marlene Obermeyer, Culture Advantage

et|icon_question|u

O que me motiva...

Antes de me tornar empresária, trabalhei 5 anos para duas agências de tradução internacionais. Aprendi muito sobre gestão de projetos, relacionamento com clientes, responsabilidade, trabalhar sob pressão e, com certeza, tradução. Mas, lamentavelmente, aprendi tudo sobre como viver com a sensação de que poderia ter feito um trabalho melhor se não me pressionassem tanto em relação ao tempo.

Eu me sentia como uma máquina de tradução: receber, traduzir e entregar. Próximo. Próximo. Próximo. Eles até me submetiam a testes de digitação periodicamente! Nessas condições, e tendo que traduzir para várias marcas ao dia, não podia fazer o que me parece imprescindível para que o trabalho seja excepcional: conhecer o cliente e o seu público, captar seu estilo e ter espaço para a criatividade. Foi esse o motivo de eu ter saído de lá, permitindo que nascesse a TransLABtion.

far|fa-smile-wink|

...é uma vantagem para você

Não me entenda mal. Foi uma grande experiência profissional, porque agora posso aproveitar tudo o que aprendi nessas agências trabalhando para centenas de marcas internacionais, aplicando todo esse conhecimento a seu favor. E também porque, agora, posso lhe dedicar todo o tempo que você merece para fazer a sua marca brilhar.

far|fa-handshake|

Então, trabalhemos juntos!

Sei que todos dizem isso, mas sim: eu também quero fazer do mundo um lugar melhor. Minha maneira de fazê-lo é ajudando empresas honestas e éticas a crescer e ter sucesso em seu país de origem e no exterior, para que possam contribuir com o progresso da sociedade em todo o mundo. Além disso, uma parte da receita mensal da TransLABtion é destinada a duas ONGs que ajudam crianças e refugiados, assim como à pesquisa contra o câncer.

Dados rápidos

fas|fa-caret-right|
Bacharelado em Tradução e Interpretação
fas|fa-caret-right|
Mestrado em Tradução Médico-Sanitária
fas|fa-caret-right|
Certificado de copywriting
fas|fa-caret-right|
Certificado de transcriação
fas|fa-caret-right|
Certificado de neuromarketing e neuropublicidade
fas|fa-caret-right|
Conhecimentos de marketing B2B
fas|fa-caret-right|
Escrevi para o jornal The Independent (Inglaterra)
fas|fa-caret-right|
Publicações traduzidas:
et|arrow_carrot-right|5
Guía CEVA para el uso racional de los antimicrobianos, el primer consenso europeo sobre el tratamiento de la mayoría de enfermedades infecciosas en perros y gatos.
et|arrow_carrot-right|5
El libro de los superyates, teNeues Verlag, 2016. ISBN: 9783832734367.
et|arrow_carrot-right|5
Un agujero en la tripa, Knappen foreningen, 2017. ISBN 9788299829526.

Áreas em que trabalho

Medicina
Marketing e publicidade
Tecnologia
Viagens e turismo
Beleza e cosmética

Idiomas disponíveis

Espanhol
Inglês
Português
Alemão

Algumas curiosidades sobre mim
para que você entenda por que faço o que faço…

et|arrow_right|$

Sou dura de roer como consumidora. Quando se aproximam de mim na rua ou me ligam para tentar me vender algo, meu instinto é responder “Não, obrigada. Não me interessa”. Quando trabalho como copywriter, a escritora dentro de mim tenta ganhar da consumidora. Challenge accepted!

et|arrow_right|$

Minha paixão pelos idiomas começou com o inglês, quando eu tinha uns 10 anos. Eu o aprendi na escola, mas principalmente por minha conta, assistindo a séries e ouvindo música. Depois, veio o alemão na universidade e, mais recentemente, o português. Aprendi outros idiomas com o passar dos anos (francês, italiano e um pouco de afrikaans e suaíli), mas os esqueci quase completamente. Acho que não é possível ter tudo…

et|arrow_right|$

Morei em 5 famosas cidades espalhadas pelo mundo: Barcelona (Espanha), Heidelberg (Alemanha), Nova York (Estados Unidos), Rio de Janeiro (Brasil) e Cidade do Cabo (África do Sul), onde pude praticar os idiomas que falo.

et|arrow_right|$
Amo viajar. Até agora visitei 23 países; 11 na Europa, 5 na África e 7 na América. Adoro conhecer novas culturas e sempre tento interagir com as pessoas do lugar. São experiências únicas com as que você aprende a respeitar, entender e abrir a mente.
et|arrow_right|$

Tenho usado o computador desde os 5 anos, quando deram um de presente ao meu irmão mais velho para ele jogar. Quando adolescente, criei um site no MSN Groups (você se lembra?) para brincar com desenho gráfico, criando elementos como botões, banners e imagens de cabeçalho para os sites de outros adolescentes… Grátis. Era assim que eu passava minhas tardes depois da escola, durante alguns anos.

et|arrow_right|$

Sou apaixonada por música. Não imagino a vida sem música, sobre tudo rock e metal, tanto que cantei em uma banda durante quatro anos. Uma vez, conseguimos reunir incríveis… 50 pessoas em um show. Realmente não éramos muito valorizados.

et|arrow_right|$

Não consigo parar de aprender coisas novas. Perdi a conta dos cursos que já fiz desde que terminei a faculdade, a maioria deles sobre tradução, medicina, marketing ou empreendedorismo.

et|arrow_right|$

Tenho uma pele muito sensível, o que me levou a aprender sobre ingredientes cosméticos e como se usa cada um deles. Agora, quando leio o INCI (Nomenclatura Internacional de Ingredientes Cosméticos) nas embalagens, consigo entender o que significa. Além disso, gosto de assistir a tutoriais de maquiagens espetaculares que nunca poderei usar.

Chega de falar sobre mim, agora falemos de você. Diga-me:

COMO POSSO AJUDAR?

TRADUÇÃO

Tem um texto que precisa traduzir para um idioma ou vários.

COPYWRITING

Quer que eu escreva textos do zero para persuadir.

TRANSCRIAÇÃO

Quer traduzir seu copy e adaptá-lo culturalmente.

CONSULTORIA

Quer uma assessoria profissional para melhorar os textos do seu site.