ACREDITO QUE A COMUNICAÇÃO É A CHAVE PARA O MUNDO AVANÇAR.

Por meio da comunicação
difundimos ideias, emoções,
descobertas e revoluções.

Eu escrevo e traduzo
      para que faça parte disso.

Chamo-me Almudena López e sou tradutora e copywriter

com mais de 8 anos de experiência.

Recorrendo ao poder das palavras, posso ajudá-lo a construir uma boa reputação, alcançando um
maior número de pessoas e causando uma melhor impressão e impacto no seu país e no estrangeiro.

Como?

et|arrow_right|$

Fazendo com que os textos reflitam a sua essência (ao despertar a confiança no potencial cliente, este prestará atenção à sua mensagem e procurará seus serviços).

et|arrow_right|$

Utilizando o tipo de linguagem que o seu público fala e entende (quando não entendemos o que lemos, deixamos de prestar atenção. Se não há atenção, não há venda).

et|arrow_right|$

Escrevendo com um estilo natural e fácil de ler, que prenderá o interesse dos seus clientes.

et|arrow_right|$

Utilizando um copywriting emocional que funciona: sem técnicas agressivas e antiquadas que façcam lembrar às televendas (e que os consumidores detestam!).

et|arrow_right|$

Implementando conhecimentos de neuromarketing, psicologia, neurociência do consumidor e publicidade, para transmitir ao cérebro dos potenciais clientes o que eles gostam de ver e de ouvir.

et|arrow_right|$
Trabalhando com linguistas internacionais que levarão a sua marca aos países onde se fala inglês, espanhol e alemão.

Tal como acontece consigo, estas pessoas também não me conheciam…
Veja o que elas dizem agora

Trabalhar com a Almudena é um prazer. Em primeiro lugar, é muito simpática e dá gosto trabalhar com ela. A comunicação é fácil e rápida, o que é muito importante num setor dominado pelos prazos. As suas traduções são sempre precisas e pontuais. Se tiver alguma dúvida sobre os textos, faz as perguntas adequadas no momento certo. Em resumo, agradeço-lhe pela sua excelente colaboração e recomendo-a a qualquer profissional da tradução.

Claudia Safferling, EVS Translations

Uma tradutora boa e de confiança. Esperamos continuar a colaborar em futuros projetos.

Gillian Turnbull, The Translation People

A Almudena é uma tradutora muito minuciosa e trabalhadora. Tenta sempre encontrar formas de melhorar a qualidade e de garantir que não haja erros de interpretação, não só como tradutora, mas também como revisora. As suas traduções sempre foram da mais alta qualidade e sempre recebemos uma avaliação positiva dos profissionais que reviram as suas traduções. Sem dúvida que recomendo trabalhar com a Almudena se procura alguém que torne tudo mais fácil.

Alex Álvarez, Dialogue UK

A Almudena entregou traduções precisas e completas e demonstrou excelentes capacidades de interpretação profissional. Recomendo vivamente contratar a Almudena para trabalhos de tradução e interpretação profissional.

Marlene Obermeyer, Culture Advantage

et|icon_question|u

O que me motiva...

Antes de me tornar empresária, trabalhei 5 anos para duas agências de tradução internacionais. Aprendi muito sobre gestão de projetos, relacionamento com os clientes, responsabilidade, trabalhar sob pressão e, como é evidente, tradução. Mas, lamentavelmente, aprendi tudo sobre como viver com a sensação de que poderia ter feito um trabalho melhor se não me pressionassem tanto em relação ao tempo.

Eu me sentia como uma máquina de tradução: recebia, traduzia e entregava. Próximo. Próximo. Próximo. Até me submetiam a testes de dactilografia periodicamente! Nessas condições, e tendo que traduzir para várias marcas por dia, não podia fazer o que me parece imprescindível para que o trabalho seja excecional: conhecer o cliente e o seu público, captar o seu estilo e ter margem para criatividade. Foi por esse motivo que decidi seguir o meu próprio caminho e assim nasceu a TransLABtion.

far|fa-smile-wink|

...é a vantagem para si

Não me entenda mal. Foi uma grande experiência profissional, porque agora posso aproveitar tudo o que aprendi nessas agências a trabalhar para centenas de marcas internacionais, aplicando todo esse conhecimento em seu benefício. E também porque, agora, posso dedicar-lhe todo o tempo que merece para fazer a sua marca brilhar.

far|fa-handshake|

Então, trabalhemos juntos!

Sei que todos dizem isto, mas sim: eu também quero fazer do mundo um lugar melhor. A minha maneira de fazê-lo é ajudando empresas honestas e éticas a crescer e a ter sucesso no seu país de origem e fora dele, para que possam contribuir para o progresso da sociedade em todo o mundo. Além disso, uma parte das receitas mensais da TransLABtion é destinada a duas ONG que ajudam crianças e refugiados, bem como à preservação da biodiversidade no mundo.

Dados rápidos

fas|fa-caret-right|

Licenciatura em Tradução e Interpretação

fas|fa-caret-right|
Mestrado em Tradução Médico-Sanitária
fas|fa-caret-right|

Certificado em Copywriting

fas|fa-caret-right|

Certificado em Transcriação

fas|fa-caret-right|

Certificado em Neuromarketing e Neuropublicidade

fas|fa-caret-right|
Conhecimentos de marketing B2B
fas|fa-caret-right|

Escrevi para o jornal “The Independent” (Inglaterra)

fas|fa-caret-right|
Publicações traduzidas:
et|arrow_carrot-right|5
Guía CEVA para el uso racional de los antimicrobianos, el primer consenso europeo sobre el tratamiento de la mayoría de enfermedades infecciosas en perros y gatos.
et|arrow_carrot-right|5
El libro de los superyates, teNeues Verlag, 2016. ISBN: 9783832734367.
et|arrow_carrot-right|5
Un agujero en la tripa, Knappen foreningen, 2017. ISBN 9788299829526.

Áreas em que trabalho

Medicina
Marketing e publicidade
Tecnologia
Viagens e turismo
Beleza e cosmética

Idiomas disponíveis

Espanhol
Inglês
Português
Alemão

Algumas curiosidades sobre mim
para que compreenda por que faço o que faço…

et|arrow_right|$

Sou dura de roer como consumidora. Quando se aproximam de mim na rua ou me ligam para tentar vender-me algo, o meu instinto é responder “Não, obrigada. Não me interessa”. Quando trabalho como copywriter, a escritora que existe dentro de mim tenta vencer a consumidora. Challenge accepted!

et|arrow_right|$

A minha paixão pelas línguas começou com o inglês, quando eu tinha cerca de 10 anos. Aprendi inglês na escola, mas principalmente por minha conta, assistindo a séries e ouvindo música. Depois, veio o alemão na universidade e, mais recentemente, o português. Aprendi outras línguas com o passar dos anos (francês, italiano e um pouco de afrikânder e suaíli), mas praticamente já me esqueci delas. Suponho que não é possível ter tudo…

et|arrow_right|$

Morei em cinco cidades famosas espalhadas por este mundo: Barcelona (Espanha), Heidelberg (Alemanha), Nova Iorque (Estados Unidos), Rio de Janeiro (Brasil) e Cidade do Cabo (África do Sul), onde tive a oportunidade de praticar as línguas que falo.

et|arrow_right|$

Adoro viajar. Até agora visitei 23 países; 11 na Europa, 5 em África e 7 nas Américas. Adoro conhecer novas culturas e tento sempre interagir com as pessoas locais. São experiências únicas a través das quais se aprende a respeitar, compreender e abrir a mente.

et|arrow_right|$

Uso o computador desde os 5 anos, quando o meu irmão mais velho recebeu um de presente para jogar. Na minha adolescência, criei um site no MSN Groups (lembra-se?) em que realizava design gráfico, criando elementos como botões, banners e imagens de cabeçalho para os sites de outros adolescentes… Gratuitamente. Era assim que passava as minhas tardes depois da escola, durante alguns anos.

et|arrow_right|$

Sou apaixonada por música. Não imagino a vida sem música, sobretudo rock e heavy metal: até cantei numa banda durante quatro anos. Uma vez, conseguimos reunir o incrível número de… 50 pessoas num espetáculo. Realmente éramos demasiado subestimados.

et|arrow_right|$

Não consigo parar de aprender coisas novas. Perdi a conta aos cursos que já fiz desde que terminei a faculdade, a maioria deles sobre tradução, medicina, marketing ou empreendedorismo.

et|arrow_right|$

Tenho uma pele muito sensível, o que me levou a aprender sobre ingredientes cosméticos e como se utiliza cada um. Agora, quando leio o INCI (Nomenclatura Internacional de Ingredientes Cosméticos) nas embalagens, consigo compreender facilmente o que significa. Além disso, gosto de assistir a tutoriais de maquilhagem espetaculares que nunca poderei usar.

Mas já chega de falar sobre mim, falemos agora de si. Diga-me:

COMO POSSO AJUDAR?

TRADUÇÃO

Tem um texto que precisa de traduzir para um idioma ou vários.

COPYWRITING

Quer que eu escreva textos a partir do zero para persuadir.

TRANSCRIAÇÃO

Quer traduzir o seu texto e adaptá-lo culturalmente.

CONSULTORIA

Quer uma assessoria profissional para melhorar os textos do seu site.