TRANSCREATION TO AVOID LAUNCH DISASTERS
Imagine you find the car of your dreams and that’s what it’s called. The car itself is impressive with its 190 HP, four-wheel drive and low fuel consumption. But would you buy it? Obviously not. You are not going to spend half of your savings on a car on which your neighbours and everybody else can read “Wanker” every time you drive by. That is what would have happened if Mitsubishi had introduced the “Pajero” model in Spain with that name, but luckily they changed it to “Montero”.
The difference between failure and success can be a simple word
Imagine the catastrophic outcome a single word can cause. All the money you invested in developing a great product or service, in a stunning advertising campaign in your home country and in a good presence online, going down the drain for not taking into account cultural differences. Sometimes the mistake can result in something your target audience finds funny, which wouldn’t be all that bad. However, it could also be offensive to them or awkward in a way that makes you lose credibility.
Choose the right words to keep your hard-earned reputation
Transcreation is a creative process that can range from a word—as seen above—to a whole campaign, including visual elements. It’s more complex than translation because it takes into account the cultures surrounding the languages. We identify potential problematic messages and imagery and adapt them to the target culture so your new audience reacts in the same way as the original audience, eliciting the same desires in them. Basically, it combines both translation and copywriting.
Ready to enter new markets on the right foot?—Meet TransLABtion
TransLABtion is a communication boutique founded by Almudena López, a translator and copywriter with over 8 years of experience. Together with my international colleagues, I transcreate for your brand, adapting your message in terms of culture so you make a successful entry to your target market(s).
My transcreation service is a smart choice because you will:
Expose your brand to over 550 million Spanish speakers, 250 million Portuguese speakers and 130 million German speakers in the world, which means many more clients and sales.
Save the time and money others lose when they spot a mistake after the delivery and have to report it back to the agency and reprint any materials. That is because at least two linguists will work on your project so the result is a perfect text that you can be proud of.
Get your message culturally adapted so it makes the impression you’re looking for in the target audience. That is because I only work with translators who translate into their mother tongue and who know the culture of the country you’d like to approach.
Receive several alternatives for adapting your message, explaining the reasons for each one so you can choose the one you like the best.
Avoid sabotaging your brand image in other countries.
Avoid offending potential clients abroad and losing credibility.
Control the way you impact your potential clients in other countries.
Spend less time handling your transcreation project: if you need help with DTP, graphic design, or web design, I can handle that for you so you receive the finished version. Forget about the exhausting back-and-forth emailing process with different providers to get things done.
Make sure the communication side of your campaign is a success in the new markets.
Would you like to get started now?
What we can transcreate for you
Your website, slogans, taglines, ads, advertising campaigns.
Spanish, English, Portuguese, German
We specialise in
Marketing & Advertising
Travel & Tourism
Beauty & Cosmetics
I know you are wondering, so here are some pricing examples to give you an idea:
1,000-word landing page: €250
1-page ad: €150
A slogan: €100
However, please keep in mind that your our project is unique and deserves to be considered and quoted as such, so that you are happy with proud of the texts we transcreate for you.
What you get
Initial meeting to discuss your project.
Cultural evaluation of your project.
Creation of briefing material.
Transcreation and proofreading of your project by two different linguists.
Professionals experienced in your field.
Three explained alternatives for slogans, taglines and titles.
One-week revision period for any changes.
Additional services available: DTP, web design.