TRANSLATION TO CONNECT
WITH YOUR INTERNATIONAL AUDIENCE


Without losing your selling potential

As a consumer looking at a foreign brand, there is nothing more off-putting than noticing they used machine translation or poor quality translation services for their website, packaging or communications in general. You get the feeling they don’t really value their clients because they haven’t bothered to create a good impression. There can be all sorts of issues—after all, the text doesn’t read naturally, words and sentences seem confusing and the mix of writing styles and tones leaves you wondering who they are targeting—certainly not you! Because you’re closing the browser window (or throwing out the leaflet) never to look back.

Avoid losing clients due to poor translations

If you have already built an engaged client base around your brand and you are ready to approach an international audience, don’t let translation ruin it. Don’t let it destroy your reputation or water down your essence, because that will negatively affect your selling potential. Your potential clients may not feel as drawn to you and you may find yourself wondering why your best-selling product or service in your country isn’t working abroad.

 

Of course, there are nuances that get lost in translation. But your essence shouldn’t be one of them

People need to know you and trust you before they spend their money on your brand, and the only way to build that trust is by connecting with them. In order to create a bond with consumers who share your values and turn them into loyal customers, your communications need to:

et|arrow_right|$

Reflect who you are.

et|arrow_right|$

Read naturally and effortlessly.

et|arrow_right|$

Make your reader think you are talking only to him/her.

Take care of your presence abroad—Meet TransLABtion

TransLABtion is a communication boutique founded by Almudena López, a translator and copywriter with over 8 years of experience. Together with my international colleagues, I am determined to help you build a captivating brand internationally so customers choose you first.

My translation service is a smart choice because my colleagues and I:

et|arrow_triangle-down_alt2|G
et|arrow_carrot-right|5

Learn everything about you, your product/service and audience in order to craft engaging communications that will keep your potential clients reading.

et|arrow_carrot-right|5

Build your reputation abroad.

et|arrow_carrot-right|5

Expose your brand to over 550 million Spanish speakers, 250 million Portuguese speakers and 130 million German speakers in the world, which means many more clients and sales.

et|arrow_carrot-right|5

Only work with translators who translate into their mother tongue in order to produce texts that sound natural, are easy to read and convey your brand voice. This helps engage the readers, connect with them and increase brand awareness, which in turn boosts conversion rates.

et|arrow_carrot-right|5

Only work with translators who are specialised in your area so your texts show your expertise in the field but are also understandable and enticing for your audience. When a linguist knows what you’re talking about, you save time because you don’t need to answer so many questions and the final result makes better sense.

et|arrow_carrot-right|5

Believe in the “four eyes principle”. At least two linguists will work on your project so the result is a perfect text that you can be proud of. You will save the time and money others lose when they spot a mistake after the delivery and have to report it back to the agency and reprint any materials.

et|arrow_carrot-right|5

Create a style guide that you can share with your employees or send to other language providers for future assignments so that your essence is never lost.

et|arrow_carrot-right|5

Create a glossary of preferred translations so that your terminology is consistent every time you have new material translated.

et|arrow_carrot-right|5

Make things easy for you: if you need help with DTP, graphic design, or web design, I can handle that for you so you receive the finished version. Forget about the exhausting back-and-forth emailing process with different providers to get things done.

Would you like to get started now?

What we can translate for you

Your website, landing pages, press releases, product & service brochures, corporate video scripts, blog posts, user manuals, e-learning courses, books, articles, e-mails… You name it.

Languages available

Spanish, English, Portuguese, German

We specialise in…

Medicine

Marketing & Advertising

Technology

Travel & Tourism

Beauty & Cosmetics

Pricing

I know you are wondering, so here are some pricing examples to give you an idea:

et|arrow_right|$

5,000-word website: €750

et|arrow_right|$

20-page e-book: €850

et|arrow_right|$

10-page product brochure: €350

et|arrow_right|$

2-page press release: €100

et|arrow_right|$

300-word e-mail: €50

However, please keep in mind that your our project is unique and deserves to be considered and quoted as such, so that you are happy with proud of the texts we translate for you.

What you get

et|icon_check_alt2|R

Initial meeting to discuss your project.

et|icon_check_alt2|R

Translation and proofreading of your project by two different linguists.

et|icon_check_alt2|R

Professionals experienced in your field.

et|icon_check_alt2|R

File evaluation to identify any possible issues.

et|icon_check_alt2|R

Style guide (for big projects).

et|icon_check_alt2|R

Glossary of translated terms (for big projects).

et|icon_check_alt2|R

One-week revision period for any changes.

et|icon_check_alt2|R

Additional services available: DTP, web design.

Don’t stop me now…

IF YOU WANNA HAVE A GOOD TRANSLATION, JUST GIVE ME A CALL

Got the song in your head already? (hint.) Great, now you have an encouraging mental soundtrack to tell me about your project. You can get started below.


If you need translation or transcreation, please upload the source file(s) here.