TRANSLATION TO CONNECT
WITH YOUR INTERNATIONAL AUDIENCE
Without losing your selling potential
As a consumer looking at a foreign brand, there is nothing more off-putting than noticing they used machine translation or poor quality translation services for their website, packaging or communications in general. You get the feeling they don’t really value their clients because they haven’t bothered to create a good impression. There can be all sorts of issues—after all, the text doesn’t read naturally, words and sentences seem confusing and the mix of writing styles and tones leaves you wondering who they are targeting—certainly not you! Because you’re closing the browser window (or throwing out the leaflet) never to look back.
Avoid losing clients due to poor translations
If you have already built an engaged client base around your brand and you are ready to approach an international audience, don’t let translation ruin it. Don’t let it destroy your reputation or water down your essence, because that will negatively affect your selling potential. Your potential clients may not feel as drawn to you and you may find yourself wondering why your best-selling product or service in your country isn’t working abroad.
Of course, there are nuances that get lost in translation. But your essence shouldn’t be one of them
People need to know you and trust you before they spend their money on your brand, and the only way to build that trust is by connecting with them. In order to create a bond with consumers who share your values and turn them into loyal customers, your communications need to:
Reflect who you are.
Read naturally and effortlessly.
Make your reader think you are talking only to him/her.
Take care of your presence abroad—Meet TransLABtion
TransLABtion is a communication boutique founded by Almudena López, a translator and copywriter with over 8 years of experience. Together with my international colleagues, I am determined to help you build a captivating brand internationally so customers choose you first.
My translation service is a smart choice because my colleagues and I:
Learn everything about you, your product/service and audience in order to craft engaging communications that will keep your potential clients reading
Build your reputation abroad.
Expose your brand to over 550 million Spanish speakers, 250 million Portuguese speakers and 130 million German speakers in the world, which means many more clients and sales.
Only work with translators who translate into their mother tongue in order to produce texts that sound
Only work with translators who are
Believe in the “
Create a style guide that you can share with your employees or send to other language providers for future assignments so that your essence is never lost.
Create a glossary of preferred translations so that your terminology is consistent every time you have new material translated.
Make things easy for you: if you need help with DTP, graphic design, or web design, I can handle that for you so you receive the finished version. Forget about the exhausting back-and-forth emailing process with different providers to get things done.
Would you like to get started now?
What we can translate for you
Your website, landing pages, press releases, product & service brochures, corporate video scripts, blog posts, user manuals, e-learning courses, books, articles, e-mails… You name it.
Spanish, English, Portuguese, German
We specialise in…
Marketing & Advertising
Travel & Tourism
Beauty & Cosmetics
I know you are wondering, so here are some pricing examples to give you an idea:
5,000-word website: €750
20-page e-book: €850
10-page product brochure: €350
2-page press release: €100
300-word e-mail: €50
However, please keep in mind that your our project is unique and deserves to be considered and quoted as such, so that you are happy with proud of the texts we translate for you.
What you get
Initial meeting to discuss your project.
Translation and proofreading of your project by two different linguists.
Professionals experienced in your field.
File evaluation to identify any possible issues.
Style guide (for big projects).
Glossary of translated terms (for big projects).
One-week revision period for any changes.
Additional services available: DTP, web design.
Don’t stop me now…
IF YOU WANNA HAVE A GOOD TRANSLATION, JUST GIVE ME A CALL
Got the song in your head already? (hint.) Great, now you have an encouraging mental soundtrack to tell me about your project. You can get started below.